Насколько сложен бизнес бюро переводов
29 октября 2011
Рубрика: Новости онлайн
Перед каждым будущим предпринимателем, размышляющим о том, в какой сфере развивать собственное дело, впрочем, как и перед действующим бизнесменом, решающим, в каком направлении двигаться дальше, встаёт один и тот же вопрос: какова рентабельность того или иного варианта. И величайшей ошибкой многих из них, как опытных, так и не имеющих никакого опыта, оказывается ориентация в своём выборе на этот — единственный — критерий. Потому что без учёта конкретного конкурентного окружения, анализа рынка сбыта и, главное, собственных возможностей данные о рентабельности того или иного бизнеса ничего не стоят. Это — аксиома, нарушение которой приводит к неминуемому банкротству. Что же на самом деле нужно, чтобы оценить, стоит ли начинать такой бизнес, как бизнес бюро письменных переводов?
Прежде всего, необходимо оценить рынок сбыта для подобных услуг. Именно он повлияет на рентабельность будущей организации. Если место действия — большой город с развитыми международными связями (столица, порт, приграничный транспортный узел, оффшорная зона), то в этом городе можно отрывать своё бюро переводов. Если же перед нами периферийное захолустье, то кто, спрашивается, будет обращаться за услугами письменного или устного перевода? Вот о чём нужно думать в первую очередь. Второй критерий — конкурентное окружение. Если в столице с успехом выполняется первое условие, то из-за сложностей со вторым найти бюро переводов в Москве не представляет проблемы. А это значит, что в бюджет компании придётся немало закладывать на продвижение и рекламу, на привлечение клиентов, у которых всегда есть широкий выбор.
Для проверки справедливости этого положения достаточно набрать в поисковике род деятельности с привязкой к конкретному району города, например: «бюро переводов пушкинская». В поисковой выдаче окажутся десятки конкурирующих между собой компаний, каждая из которых по-своему борется за место под солнцем. И побеждает в этой борьбе та из них, которая выполняет третье условие: уровень квалификации персонала в условиях узкой специализации. Что тут имеется в виду?
А то, что если компания, предлагающая услуги перевода, делает это по самой низкой цене, то у клиента возникает резонное сомнение в том, что зарплаты сотрудников в этой компании могут быть интересны только студентам, а значит и уровень качества выполняемых работ ожидается студенческий. И, кроме того, если компания не имеет конкретной специализации (устный, письменный, технический, художественный и так далее перевод), то любые её работы могут быть выполнены в одном и том же усреднённом стиле. А это мало кого устроит.

